Почему вообще возникает эффект Телепорно
Речевой аппарат человека хоть и способен издавать десятки разных звуков, но их количество все же ограничено. Из-за этого, в двух разных языках неизбежно найдутся примеры, когда обычные имена, слова или словосочетания на одном языке будут звучать неприлично на другом.
Hue Nuong — это имя, которое переводится с вьетнамского как «умница». А фраза, которая слышится русскоговорящим человеком как «ваще х*йня» — это всего лишь «Я — Хуэйня» на китайском.
Причем эффект Телепорно может возникать не только между кардинально разными языками, но и между близкородственными.
И чем дальше языки находятся друг от друга, тем больше шанс лингвистического шока. Потому что если абсолютное большинство ругательств на украинском и русском имеют общие корни, то матюки на русском и арабском будут кардинально разные.
Оригинал картинки
Чем дальше друг от друга языки по происхождению, тем меньше у них общих корней в словах. И тем больше шансов, что возникнет эффект Телепорно.
Имена — отдельная боль. И лингвистический шок проявляется в них сильнее всего. Итальянцы всегда смеются над именем Галина, которое на итальянском означает «курица». Имя Сергей почти во всех европейских странах вызывает улыбку, потому что оно очень созвучно с «sir gay», поэтому Серегам приходится представляться как Серж или Серхио в зависимости от страны.
А, к примеру, вьетнамскому студенту Ву Нгок Хуй пришлось отстаивать право на свое имя в суде, потому что в визе его намеренно исказили, написав Ву Нгок Хыу.
Шутки с фразовыми глаголами
Известно, что фразовые глаголы имеют множество значений
На этом и основываются подобные шутки (поэтому так важно знать фразовые глаголы)
Did you hear about the big hole in the road? The police are looking into it.
В этом случае фразовый глагол «look into» обозначает «investigate» – расследовать, а буквально «look into something» – смотреть на что-то.
Многогранный английский юмор, примеры которого можно увидеть ниже, можно обсуждать бесконечно, поэтому получайте удовольствие:
When is a bus not a bus?
When it turns into a street.
turns into – превращаться; поворачивать
I couldn’t remember how to throw a boomerang – but then it came back to me.
Come back – возвращаться; понимать.
Все вышеперечисленные шутки можно встретить в реальной жизни.
Шутки по-английски, основанные на вопросе и ответе
А: Why did the chicken cross the road?
В: To get to the other side.
Многие не согласны с тем, что такой юмор является смешным, другие же и вовсе отрицают существование таких шуток. Впрочем, решать каждому из вас. Однако отметим и то, что некоторые критики называют это анти-шутками или своеобразным примером анти-юмора. Впрочем, у иностранцев особый формат «вопрос-ответ» ассоциируется только с юмором.
Анализируя шутку о курице, мы понимаем, что ответ должен привести к объяснению и раскрыть все тайны. Однако этого не происходит. Курица переходит дорогу потому, почему и мы делаем это каждый день. Но не все так просто. Если вы с юмором на короткой ноге, то, наверняка, уже догадались, что речь идет о черном юморе. Выражение «the other side» может означать «жизнь после смерти». Получается, что курица переходит дорогу для того, чтобы умереть.
Еще одним удивительным фактом является то, что именно у этой шутки постоянно появляются новые варианты. Последний, например, связан с президентскими выборами в США в 2016 году:
Why did the chicken cross the road, Mr Trump?
I will build a big wall so no more chickens can cross the road into the United States. And I will make them pay for it!
Впрочем, English humour может быть довольно забавным:
In London, one man to another: A: “You know, my daughter has married an Irishman” B: “Oh, really?” A: “No, O’Reilly”
Сарказм и ирония в сторону собеседника
Если они позволяют смеяться над собой, значит и собеседнику не поздоровится. Да и не только ему. Объектом иронии становится все: погода, политические события, лай соседской собаки. Иными словами, англичане находят юмор во всем.
For example
For our last number, I’d like to ask your help. Would the people in the cheaper seats clap your hands. And the rest of you, if you’ll just rattle your jewelry. (Jonn Lennon)Для последнего номера нужна ваша помощь. Те, кто сидит на дешёвых местах, хлопайте. Остальные просто побренчите своими драгоценностями.
Both optimists and pessimists contribute to society. The optimist invents the aeroplane, the pessimist the parachute. (Bernard Shaw)Свой вклад в общество делают как оптимисты, так и пессимисты. Оптимист придумал самолёт, пессимист — парашют.
Women have a wonderful instinct about things. They can discover everything except the obvious. (Oscar Wilde)У женщин просто удивительная интуиция. Они замечают все, кроме очевидных вещей.
Структура обоснования
Обосновать — это значит подтвердить своё мнение убедительными доказательствами; привести аргументы (факты, объяснения, примеры) для подтверждения своего мнения по позиции автора.
Обоснованное, то есть аргументированное мнение выпускника представляет собой текст-рассуждение.
Чтобы проверяющий эксперт поставил максимальный балл за обоснованное выражение своего отношения к позиции автора по сформулированной проблеме, нужно следовать его структуре.
Правильное обоснование своего отношения к позиции автора по сформулированной проблеме текста состоит из 3 элементов:
- Тезис (отношение выпускника к позиции автора по сформулированной проблеме; желательно написать не только свое согласие или несогласие, но и свою точку зрения на проблему исходного текста);
- Аргументация (обоснование своего мнения с примером);
- Вывод (итог рассуждений по своему отношению к позиции автора и обоснованию своего отношения).
Свое мнение можно обосновать следующим образом:
- Подтвердить тезис (привести аргументы «за»).
- Опровергнуть тезис (привести аргументы «против»: доказать тезис, опровергая противоположный).
Подтверждающие тезисы используют гораздо чаще в силу того, что выпускники в большинстве случаев соглашаются с мнениями авторов исходных текстов, так как общечеловеческие ценности являются нравственными ориентирами, на которых основывается общество.
Например:
Я согласен с позицией В.П. Астафьева. Хотя со времён Великой Отечественной войны прошло более семидесяти лет, многие помнят военные годы, как трагическое время, заставившее изменить взгляды и на жизнь.
В данном образце выражения своего отношения к позиции автора дан пример, в котором выпускник соглашается с позицией автора по проблеме исходного текста и подтверждает сформулированный им тезис.
Опровергнуть тезис ученик должен, когда он полностью или частично не согласен с позицией автора.
В таком случае выпускнику следует корректно, в соответствии с этическими нормами, высказать своё отношение к позиции автора и обосновать его.
Например:
В целом доводы Б.Л. Васильева текста убедительны, однако я не вполне согласен с тем, что на войне осознаётся ценность человеческой жизни. Постараюсь обосновать свою точку зрения.
Для обоснования своего отношения к позиции автора хорошо подходят примеры из истории нашей страны, личного и читательского опыта выпускника.
Также можно использовать и другие подходящие аргументы.
Типы шуток: как стать профи английского юмора
В любой стране есть определенные типы, можно сказать, шаблоны шуток. Сколько у нас вариаций на тему поручика Ржевского или пресловутого Вовочки? Среди английских острот тоже есть такие. Например, отдельно можно выделить:
- Knock-knock jokes (которые кстати используются и в Америке)
- Q&A jokes (также используются в США, да и в России тоже)
- Cross jokes (основанные на игре слов, но имеющие особую структуру).
Теперь перейдем к подробностям. Сначала поговорим о knock-knock jokes.
For example
— Knock, knock!, — говорит начинающий шутку. — Who’s there? — отвечает другой участник. — Earnest. — называет свое “имя” зачинщик диалога. — Earnest who? — Not earnest who — how earnest. In earnest.
Уже можно смеяться. Над чем? Разберемся. Тук-тук шутки строятся на игре слов. В конкретном примере комическое основано на том, что Earnest — не только имя (Эрнест), но и прилагательное “серьезный”.
“Не серьезный КТО, а серьезный КАК. Очень серьезно.” — отвечает затеявший шутку. Вот и смейтесь.
Таких шуток огромное количество. Если придумаешь свой каламбур — смело оборачивай его в knock-knock форму и разыгрывай с англоговорящими друзьями.
Q&A jokes — это классический вариант шутки “вопрос-ответ” (в стиле “ — Как свести женщину с ума? — Дать денег и закрыть все магазины.”)
На игре слов:
Q: Why was 6 afraid of 7? A: Because 7 8 9!
Произносим: “seven eight nine”, звучащее как “Seven ate nine” (семерка съела девятку).
На смысле:
Q: Why did the Siamese twins move to England? A: So the other one could drive!
Как известно, в Англии праворульные машины.
Cross jokes (перекрестные шутки), в которых шутник задается вопросом: что будет, если скрестить нечто1 и нечто2. А в результате игры слов получается очередной каламбур. Покажу на примере:
— What do you get if you cross a dog with a computer? — A computer with lots of bites
Bites “укусы”, созвучно с bytes “единица цифровой информации”.
Американский юмор: забудь про банановую кожуру
Американский юмор смешной. Английский – умный. (Стив Мартин)
Фраза вырвана из контекста, но все же от нее можно отталкиваться. Пошутил ли англичанин? Иногда не сразу поймешь. Когда шутит американец видно наверняка. Нет, я не говорю о стереотипе с “запусканием торта в лицо”. Я считаю американский юмор очень глубоким и интересным. Но шутка американца подразумевает реакцию публики — смех. После нее будет выдержанная пауза и заметное ожидание шутника.
Угорь постоянно выглядит так, как будто только что рассказал шутку и ждет твоей реакции
Вспомни хотя бы Джэй Ди (героя сериала “Клиника”), который пошутит, сам посмеется и взглянет на слушателей с вопросом в глазах “Вам ведь тоже смешно, правда?”. Опять же, не скажу, что это национальная черта одних американцев, но это точно отличает их от англичан, которые могут и виду не подать, что сострили. Английский юмор можно назвать камерным, рассчитанным на подготовленную аудиторию. Американский же, напротив, нацелен на широкую публику. В нем больше преувеличений, крикливости и “кривляния”.
Темы для шуток в Америке, в принципе, как у всех:
- национальные особенности (мы шутим про чукчей, англичане про ирландцев, американцы, например, про поляков или канадцев),
- политика,
- знаменитости,
- исторические персонажи и т.д.
Правда, одна тема все же является сугубо национальной — юристы. По поводу частых судебных практик не шутит только ленивый. Вспоминается фильм-притча “Трасса 60”, где были показаны многие особенности американской культуры: полная свобода (город с разрешенными наркотиками), обжорство (мужчина с бездонным желудком), а в одном из уголков таинственной трассы главный герой попал в город адвокатов… Анекдотов на эту тему тоже предостаточно.
Фильм к просмотру обязателен!
For example
Q: What’s the difference between a lawyer and a leech? A: After you die, a leech stops sucking your blood.
или
Q: What’s the difference between a good lawyer and a bad lawyer? A: A bad lawyer makes your case drag on for years. A good lawyer makes it last even longer.
И так далее. Кстати, как видишь, эти шутки тоже построены по типу Q&A. Да и knock-knock jokes в Америке тоже используются.
Отрывок из сериала “Друзья”
Еще одна особенность американского юмора — дерзость. В Англии самый нахальный смысл, скорее всего, будет завернут в солидную оболочку. В США дерзким может быть и содержание, и форма. Для примера можно посмотреть блистательные монологи Ленни Брюса, Джорджа Карлина или знаменитое выступление Эдди Мерфи (вставила бы их в текст, но ни одна цензура не пропустит).
Jokes in English for EFL/ESL Students
Английский юмор является неотъемлемой частью английской культуры и английского языка. Читая и слушая анекдоты и шутки, легче понять структуру языка, уловить его тонкости.
Юмор во многом зависит от культурного наследия нации, а это значит, что американский юмор может сильно отличаться от английского или, скажем, австралийского. Кроме того, многие английские шутки могут быть непонятны иностранцу даже с переводом! Да и сам юмор не всегда интернационален, и то, что смешно англичанину или американцу не всегда понятно русскому и наоборот. Впрочем, носители по обе стороны Атлантики не прочь посмеяться над собой, своим языком (или языками?), а также пошутить о различиях британского и американского английского.
В этом разделе сайта собраны, переведены и озвучены английские шутки, анекдоты и весёлые истории из жизни.
Перевод анекдотов – незамысловатая на первый взгляд задача, на поверку оказалась не такой уж простой, особенно в случаях, когда юмор построен на игре английских слов и местных идиоматических выражений . При переводе таких историй можно полностью потерять нить повествования. В нашу коллекцию все-таки попали несколько подобных анекдотов, в этих случаях при переводе даются дополнительные пояснения и комментарии.
Здесь вы можете слушать анекдоты на английском онлайн, а также скачать файлы в формате MP3 для дальнейшего прослушивания в автономном режиме.
И ещё одно важное замечание: Если вы хотите научиться говорить по-английски, обязательно повторяйте то, что слышите, многократно, тренируйте свой речевой аппарат. Мышцы гортани, языка, щёк и губ тренируются точно так же, как любые другие мышцы нашего тела
Они должны привыкнуть выполнять определённые движения, поэтому не ленитесь говорить. Keep talking!
Слушайте анекдоты и весёлые истории на английском языке!
Сама королева Англии! – The queen of England herself
Они даже не говорят по-английски! – They don’t even speak English
Ничего, кроме правды? – Nothing but the truth?
Хочу играть на трубе! – I wish I could play the trumpet!
Ругаться или молчать? – Leave out the swear words
Язык во спасение – The importance of languages
Птица со странным названием – Turkey
Назойливые конкуренты – The importunate competitors
Это тебе не поможет – That doesn’t help you
Большие красные грузовики – The big red trucks
Дурное предчувствие – The worst premonition
Не хочу в школу! – I won’t go to school!
Дайте своему английскому шанс – Give your English a chance
Что такое there you go по-английски?
Менеджер и айтишник – Manager and IT
В школе – at school или in school?
Отдай мои деньги! – Give me my money
Социальная сеть – Social network
Кто ущипнул блондинку? – Who pinched the blonde?
Шутка удалась! – A successful joke
Пропавший доллар – Missing dollar
Метод дедукции – The deduction method
Я не умею читать по-английски – Can you read this?
Кто подставил мишку? – Who framed panda bear?
Курьёзы перевода – Strange translations
Превышение скорости – Speeding
Провалы памяти – Blackouts
Медовый месяц – Honeymoon
Заборостроение или трудности перевода – Fencing
Первый день на работе – First day at work
Неудачная шутка – Failed joke (Видео)
Янки в Джорджии – Yankee in Georgia
Не бойтесь быть смешным! – Don’t be afraid to be funny (Видео)
Где припарковаться? – Parking place
Шпионка – Spy girl
Мы все попугаи? – Are we all parrots?
Согласуем время – Time and tense
Спорт номер один
– Sport number one.
Произнеси по буквам – Spell the word
Кондиционер – Air conditioner
Шреддер – Shredder
Диета – Diet
Отмазки – Odd excuses
Мелочь есть? – Change for a dollar
Глупая тварь – Stupid Thing
Благородство – Nobility
Тысяча валентинок – One thousand Valentine cards
Крупная рыба – Big fish
Прикладная психология – Applied psychology
Фасолевый суп – It’s bean soup
Урок менеджмента – Management lesson
Восхищать или застегнуть? – Fascinate!
Кто сильнее? – Who’s stronger?
Who can vouch for you? – Поручитель
Чувство юмора – Sense of humor
Прекратите опаздывать! – Stop being late!
Чтобы она любила тебя – So she would love you (Специально для женщин)
Quit smoking – Бросаю курить
Guess the letter! – Угадай букву! (недетская угадайка)
A ventriloquist – Чревовещатель
A brave man – Храбрец
Job Interview – Новая работа
What’s up? (Part 2) – Что случилось с «UP» (Часть2)
What’s up? (Part 1) – Что случилось с «UP» (Часть1)
Breaking the rules – Злостный нарушитель
The greatest invention – Величайшее изобретение
FAT? Лишний вес?
If Only Men Would Listen – Если бы мужчины умели слушать
Darling – Милый
As the language was invented here… – Поскольку язык изобрели здесь…
Epistemological view – Эпистемологическое воззрение
$100 bill – Счёт на 100 долларов
Продолжаем копать – We keep on digging
The groom – Жених
Mother’s view – С точки зрения матери
Beware of dog! – Осторожно (злая) собака!
Шутки года
Каждый год в Эдинбурге проходит Fringe Festival, где собираются все самые известные комедианты. По окончании конкурса жюри публикует список лучших «one-liners» (коротких шуток), а приз вручается самому лучшему. Ниже мы представим шутки, которые по достоинству оценили в прошлые годы.
2014
I’ve decided to sell my Hoover. Well, it was just collecting dust (Tim Vine)
Надеюсь, вы догадались, что пылесос не только собирал пыль, но и в буквальном смысле пылился.
2011
I needed a password eight characters long, so I picked Snow White and the Seven Dwarfs. (Nick Helm)
Что касается тонкостей британского юмора, то даже сами комедианты отмечают «humour is human». И действительно, многое зависит от человека и от его чувства юмора. Некоторые отлично схватывают детали, другие же вообще не имеют чувства юмора.
Michael McIntyre – новичок стендапа начал свое выступление так: “Aaron is the worst name. It’s the first name in The Baby Name Book. How lazy can your parents be?”
Критики спорят, является ли такой юмор мейнстримом или все же он подходит только определенной категории людей. Современные стендапы становятся ситкомами. Но можем ли мы разгадать все ингредиенты британского юмора?
По мнению Colin Beaven, постоянного автора журнала “Spotlight”, очень важна ирония. «Это неудивительно для страны, где многие из нас говорят то, что не имеют в виду. Ироничным выглядит то, что не является правдой, это и вызывает смех. Однако в британском юморе имеет место и глупость, которая может раздражать. Ну и, конечно, основой всему остается игра слов. В заголовках газет часто используют этот прием».
What do frogs like to drink? Croaka-Cola!
Учите английский язык и получайте удовольствие!
Сохранить
Сохранить
Сохранить
This man is, he writes, he has been writing, he has already written?
This man is, he writes, he has been writing, he has already written.
2. What have you been doing.
3. She always helps, she has been helping, they have already washed, dusted, they are cooking.
4. He is running, he has been running.
5. What are they doing, they are working, they have been working.
6. Where is he, he is, he is playing, they have been playing.
7. I live, I have been living.
8. My father works, he has been working.
9. Have you found, I am still looking, I have already been looking, have not yet found.
10. You have been playing.
11. You have been sleeping.
12. I have been waiting, have not yet received.
13. She has already been doing, she has not yet done.
14. I have been waiting.
15. What are you doing, I am reading, I have been reading, I have already read.
16. I have not heard.
17. I have just received, I have not yet received.
18. The weather is, the sun has been shining.
19. I wind 20.
What are you doing, I have been waiting.
21. Where are your gloves, I have put.
22. I am staying, I’ve been staying, I am having, I am taking, I’ve already seen, I’ve just taken, which rises, provides.
Что собой представляют для эссе по английскому на ЕГЭ клише
Начнем с краткого отступления, которое поможет нам сложить четкое представление о теме статьи. Итак, что собственно такое речевые клише для эссе на английском? Для ответа на этот вопрос сравним экзамены по русскому и иностранному языкам.
Смотрите, ЕГЭ по русскому языку также завершается обязательной письменной частью. Разница лишь в том, что она пишется на основе большого авторского текста. При этом ученикам нужно озвучить проблематику приведенного текста, выразить свое мнение по этому поводу и подкрепить свою позицию аргументами. Так вот педагоги, уже зная все критерии оценки такого эссе, в течение года обучают школьников правильно выражать свои мысли. Так, для раскрытия каждого пункта ученикам предлагают воспользоваться стандартными фразами, по типу:
- Я согласен/не согласен с автором…;
- Эта проблема очень актуальна в наши дни, потому что…;
- В качестве примера можно привести…;
- Этот текст побуждает задуматься о….
Подобные выражения помогают легко сформулировать мысль, грамотно связать все пункты в один текст и набрать нужный объем сочинения.
Мы тоже предлагаем использовать эти приемы, но уже при составлении эссе для государственного экзамена по английскому языку. Почему нет? Тем более что такая методика значительно упрощает написание экзамена, и увеличивает шансы на успешную сдачу. И всего-то надо разучить речевые клише для эссе по английскому языку, т.е. запомнить такие же стандартные фразы и выражения, только свойственные речи британцев. Хотите легко писать сочинения по-английски? Испробуйте данную методику!
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно
! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок
. Введи промокодteleporno на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 13.10.2021.
Наши продукты:
- Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
- Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
- Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
- Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
- Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
- Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
Анекдоты
Анекдот — это короткая история о чем-то, что случилось с вами или с одним вашим знакомым. Все мы любим смеяться над анекдотами, ведь это смешные истории из нашей с вами жизни.
Чтобы понять анекдот, вам нужно представить себя на месте его героя или героев. Анекдоты также помогают понять особенности поведения людей, ведь в таких историях они зачастую ведут себя странно и неожиданно.
Вот пример анекдота, для понимания которого нужно хотя бы немного разбираться в культуре США:
“When the coffee shop clerk asked for his name, my brother-in-law answered, ‘Marc, with a C.’ Minutes later, he was handed his coffee with his name written on the side: Cark.”
Возможно, вы уже знаете об этом: когда вы заказываете напиток в Starbucks, на чашке пишут ваше имя, чтобы позвать вас, когда все будет готово. Марк (Marc) уточнил, что его имя пишется через “C”, так как обычно его пишут с “K” на конце (“Mark”). И вместо имени “Marc” сотрудник общепита написал Cark… что, конечно же, совершенно не имеет смысла!
Поищите такие шутки онлайн: анекдоты можно найти буквально на любом сайте, где люди рассказывают про свою жизнь. , Tumblr и блоги (например, созданные на WordPress) хранят в себе множество смешных историй о жизни людей.
Иногда анекдот становится настолько популярным, что разлетается по Интернету и превращается в вирусную историю. В качестве примера можно привести историю Линди Вест (Lindy West), поделившейся в Twitter историей о том, как она нашла возможное гнездо пауков. Девушка, скажем так, вела практически прямой репортаж с места событий, и получилось очень уморительно.
Более привычные и традиционные анекдоты можно найти на сайте Reader’s Digest, пользователи которого делятся смешными историями из жизни.
Учим английский с помощью шуток
Шутки — это отличный инструмент изучения английского языка, а все благодаря своей многозначности. Чтобы понять, в чем юмор, вам нужно понять:
Значения использованных в шутке слов;
Альтернативные значения определенных слов;
Отсылки к культуре, в том числе популярной.
Чтобы не быть голословными, приведем следующий пример:
“A man walks into a bar…
…and breaks his nose!”
Что тут смешного? Неожиданная очевидность причины и следствия!
Все начинается совершенно хрестоматийно (“a man walks into a bar” — завязка множества английских шуток, в которых говорится о том, как мужик пошел в бар выпить). Но затем значение слова “bar” как бы подменяется: “a bar” — это не только то место, где можно пропустить стаканчик-другой-третий, но и длинная палка или металлический прут.
Итак, соль этой шутки в следующем: вы ждете, что слово “bar” будет иметь первое значение, а потому сразу представляете себе человека, пришедшего в бар выпить. И сразу же после этого возникает вопрос про сломанный нос! А могло ли быть иначе, если на пути этому мужику попался другой “bar” — кусок металла или дерева, о который можно сломать не только нос!
Казалось бы, шутка на полстрочки, а сколько всего нужно знать, чтобы правильно все понять!
Вот несколько советов для тех, кто собирается учиться английскому языку с помощью шуток:
Ищите имена. Поищите в Google все имена, упомянутые в шутке. Штуки про Trump, Target или Hamburger Helper будут гораздо смешнее, когда вы будете понимать, о ком или чем именно идет речь.
Загляните в словарь — возможно, у некоторых слов в шутке есть несколько значений. Так, в общем-то, оказывается очень часто, и многие шутки это беззастенчиво используют.
Ищите словарные значения слов. Некоторые шутки настолько короткие, что нужно понимать значения буквально всех слов в них.
Шутки — это, пожалуй, самый веселый способ изучения английского языка!
Берущие за душу короткие стихотворения
***
Я хотел рассказать, но вот только молчу, Я хотел написать, но в душе лишь кричу И нелепые строки сгорают опять Заставляя в пустых коридорах кричать.
***
В чём смысл жизни — риторический вопрос, Который каждый мыслящий с собою нёс. А смысл в том — чтоб смысл обрести. Себя, спасая — мир спасти.
***
Всё сбудется, всё непременно сбудется. Ты только веры в счастье не теряй. Печаль уйдёт, а горе позабудется. Не падай духом и не унывай.
***
Душа… Заплата на заплате… Не сосчитать уже прорех. Совсем не дешево мы платим За каждый промах свой и грех
Стежки неровные по кромке… Рука уставшая дрожит… Шепчу сама себе негромко: «Куда деваться?…Надо жить!…»
***
Пройдись рукою по моей щеке Прижмись, возьми мою ладошку, Оставь, случайно на моей руке След поцелуев нежную дорожку.
И я замру от маленького счастья, Дыша теплом, идущим от тебя. Уйдут, как едкий дым, мои ненастья В родных объятьях затеряюсь я!
Эли Оболонская
***
Сейчас бы юности коснуться, И в детство снова убежать, Чтоб беззаботно встрепенуться, О чём-то вкусном помечтать.
***
Всю жизнь я собираюсь жить. Вся жизнь проходит в ожиданье, И лишь в короткие свиданья, Когда немыслимо решить,
Что значит быть или не быть, Меж гордым мигом узнаванья И горьким мигом расставанья — Живу, а не готовлюсь жить.
Шутки на медицинскую тему
A man receives a phone call from his doctor. (Мужчине звонит доктор.)The doctor says, «I have some good news and some bad news.» (Доктор говорит: «У меня для вас есть хорошая и плохая новость».)The man says, «OK, give me the good news first.» (Мужчина говорит: «Ок, давайте сначала хорошую».)The doctor says, «The good news is, you have 24 hours to live.» (Доктор говорит: «Хорошая новость — вам осталось жить 24 часа».)The man replies, «Oh no! If that’s the good news, then what’s the bad news?» (Мужчина отвечает: «О нет! Если это хорошая новость, тогда какая плохая?)The doctor says, «The bad news is, I forgot to call you yesterday.» (Доктор говорит: «Плохая новость — я забыл позвонить вам вчера».)
— How did you find that doctor was fake? (Как ты понял, что тот доктор ненастоящий?)— He had good handwriting. (У него был хороший почерк.)
Patient: Someone decided to graffiti my house last night! (Пациент: Прошлой ночью кто-то решил разрисовать мой дом граффити!)Doctor: So why are you telling me? (Доктор: Почему вы мне рассказываете?)Patient: I can’t understand the writing. Was it you? (Пациент: Я не понимаю, что там написано. Это были вы?)
(Врачи пишут непонятно на всех языках :D)
Two psychiatrists were talking. One said, (Разговаривали два психиатра. Один говорит:)«One of my patients thinks that he is a taxi.» («Один из моих пациентов думает, что он такси».)«Can you cure him?» (Ты можешь его вылечить?)«No. Why should I? Every weekday after work he carries me home.» («Нет. Зачем? Каждый будний день после работы он отвозит меня домой».)
— Doctor, doctor, will I be able to play the violin after the operation? (Доктор, доктор, смогу ли я играть на скрипке после операции?)— Yes, of course. (Да, конечно.)— Great! I never could before! (Класс! Раньше я не умел!)
Patient (пациент): Doctor, I think that I’ve been bitten by a vampire. (Доктор, кажется, меня укусил вампир.)Doctor (врач): Drink this glass of water. (Выпейте стакан воды.)Patient: Will it make me better? (Это поможет?)Doctor: No, I but I’ll be able to see if your neck leaks. (Нет, но так я смогу увидеть, протекает ли шея.)
Patient: I always see spots before my eyes. (Пациент: Я всё время вижу пятна перед глазами.)Doctor: Didn’t the new glasses help? (Доктор: Новые очки не помогли?)Patient: Sure, now I see the spots much clearer. (Пациент: Конечно. Теперь я вижу пятна отчётливее.)
A doctor visited a patient who was a married woman. After the examination, he said to her husband outside the room, (Врач посетил пациентку, которая была замужней женщиной. После осмотра он сказал её мужу за дверью:)«I do not like your wife’s appearance.» («Мне не нравится внешний вид вашей жены».)«I do not like it either,» replied the husband. «But she has a lot of money.» («Мне тоже не нравится», — ответил муж. — Но у неё много денег.)
A man walks into a doctor’s office. He has a cucumber up his nose, a carrot in his left ear, and a banana in his right ear. (Мужчина заходит в кабинет врача. У него в носу огурец, в левом ухе морковка, а в правом ухе банан.)“What’s the matter with me?” he asks the doctor. The doctor replies, “You’re not eating properly.” («Что со мной?» — спрашивает он доктора. Врач отвечает: «Вы неправильно питаетесь».)
Patient: Oh Doctor, I’m starting to forget things. (О, доктор, я становлюсь забывчивым.)Doctor: Since when have you had this condition? (Когда у вас это появилось?)Patient: What condition? (Что появилось?)
I went to the doctor the other day and said: ‘Have you got anything for wind?’ So he gave me a kite. (На днях я пошел к врачу и сказал: «У вас есть что-нибудь от ветра?» И он дал мне воздушного змея.)
* wind также переводится как «ветры», «газы», «метеоризм»
Эффект Телепорно: что это и причем тут Толкиен
Почему Телепорно? Во всем виноват Толкиен. В своих произведениях писатель создал несколько искусственных языков, среди которых эльфийский и квенья. При этом все нолдорские и синдаринские имена на квенья буду звучать иначе, потому что они переводятся по смыслу, а не просто транслитерируются.
К примеру, Леголас («зелёный лист») будет Лайквалассе, а Галадриэль («увенчанная сиянием») будет называться Алатариэль.
А вот Келеборна («серебряное древо»), мужа Галадриэль и владыку Лориэна, на квенье будут называть Телепорно.
Но вот когда читатель видит «Телепорно», то первой же ассоциацией будет «порно, которое показывают по телевизору» , а не вот это вот все. Волей-неволей на секунду превращаешься в школьника, который впервые услышал слово «многочлен».
В научных кругах эффект Телепорно называют лингвистическим шоком. Его определяют как межъязыковую омонимию, которая в свою очередь считается частным случаем «ложных друзей переводчика».
Английское чувство юмора
Оно особое и отличается способностью посмеяться не только над другими, но и над собой. На этом строятся многие анекдоты. Главная цель такой шутки не критика, а наблюдение.
Да-да. Вы удивитесь, но вы все немного странные в глазах посторонних людей.
Это происходит, потому что у нас у каждого свои привычки и манеры. Местами достаточно экстравагантные. Прекрасный повод посмеяться, разве нет? У многих шутки так и вертятся на языке.
Увы и ах, понять подобные шутки, если ты не родился на туманном Альбионе, сложно. Не потому что это плохо или не смешно, и не потому что изначально они были придуманы на чужом языке, а потому что соль анекдота закопана глубоко внутри.
Вы приуныли? Не надо. У вас есть я.
Объясню где смеяться и как реагировать. Помогу понять анекдоты на английском языке. Не бойтесь. Но сначала еще немного полезной информации.